The second part is about how to set up the project on OmegaT. The first part will get you set up with the repository on GitHub to have the project synchronised.
The Team Project feature in OmegaT makes it possible for multiple translators to work on the same translation project, over the internet, using a synchronised project memory and a synchronised project glossary. This part explains how to use the Team Project functionality of OmegaT. Save the new file as a txt file, check the alignment of the segment and correct it using this tool and then export it as.Now, using the mouse, copy all text for both files and paste it to a new file.Copy the old translated guide to the Aux/source directory.Set the segment displaying so that it shows text only.Create a new project in OmegaT called Aux.Before the transformation, make sure that your file is clean of direct formatting to avoid extra tags to be created.
Imagine you have an old guide already translated that you want to update to the newest English version but based on the old one in your language. The idea here is to add a third file that will serve as translation memory for the current translation. You can also activate them using Options > Transtips > Unable Transtips. Suggestions will appear on the Glossary area of the OmegaT window and on the contextual menu. Copy the file to the GuideTrans/glossary directory.Now navigate to csvdir directory and open the lo.csv file with LibreOffice, remove the first column that contains comments and save the file as text csv using tab as column separators.Then, use the command line to convert po files to csv files from podir to csvdir (where the csv files will be placed).Create a directory (podir in our example) where you unzip the downloaded UI files.On Linux, if you already had an old version installed, it is recommended to remove it before installing a new one.
Download the software from the official site here.